1
 
 
 
El dopomesdì Talian
Início: 15:00 - Término: 18:00
» Ver toda programação
 
 
Buongiorno, amici. Sono un discendente di Veneziani, Lombardo e Trenti. Ascolto tutti i giorni la radio tradizionale che parla a Liguan Talian, per me è molto importante. Abbraccio ed salutti per miei familiari delle famiglie Zanardi, Baraldi, Bombardi, Cagni, Sambugari, Frigo, Fronza, Chicoli, Stenico, Forti e Degaspari, Bellini e Correr. Di Soo Paulo, Hortolândia, Capivari e Piracicaba. Abbraccio tantissimi Alla colonia Tirolesa di Santa Olimpia - Piracicaba/SP. Abbraccio per Tutti....
Zanardi Elton José - San Paolo/SP
23/08/2018 - 8:19
Resposta: Caro Elton. Semo stati contenti col tuo messagio. Cuesto porta incentivo par laorar ogni olta de pi par mantegner el nostro Talian. Saluti.
-----------------------

Bom giorno a tutti nostri italiani. Feliz dia dos pais. Abraço Valmir...
Valmir citadini - Balneário rincão/Santa catarina
12/08/2018 - 11:34
Resposta: Gràssi Valmir. El tuo desìdero el ze anca el nostro. Un saluto de cuor e un vero strucon de man a tuti i pupà.
-----------------------

Querido Luiz Radaelli, estamos hoje aqui em Guaxupé, MG, passando uma deliciosa tarde com Suzi Colimo Radaelli, que é uma espert em boa culinária e bons vinhos, ao som da Rádio Brasil Talian. A tarde está realmente italiana com a chegada de mais um primo: Adolfo Radaelli e sua esposa Detinha. O filho do Adolfo está morando em Caxias do Sul e está muito admirado com tantos Radaellis que já encontrou por ali. obrigada por sua resposta Abraços de todos nós daqui de Guaxupé. Glauce Mara, Cesar,...
Suzi Radaelli Colimo - Guaxupé/Minas Gerais
06/08/2018 - 18:26
Resposta: Olá. Que este momento seja prazeiroso para todos vocês. Obrigado pela audiência.
-----------------------

Olá querido Luiz Radaelli. Como stai? Sou filha de Aurora Radaelli, de São Sebastião do Paraiso, sul de Minas Gerais. Estamos recebendo a visita do primo Cesar do Paraná. Estamos no momento curtindo sua rádio que é muito boa. PARABÉNS. Glauce, Cesar e Aurora Radaelli Salutti tanti!...
Glauce Mara Soares - São Sebastião do Paraiso/Minas Gerais
05/08/2018 - 18:50
Resposta: Gràssie per lo scolto dela nostra rádio. Un abraccio a tuti voi li de São Sebastião do Paraiso, MG. Sebbene distante rimanemo ad ancora uniti per il fraterno sentimento di famiglia. Auguri e lieti saluti.
-----------------------

Che belessa poder scoltare una radio 100% talian. resto gran contento veder la nostra cultura ndando vanti! Un struconasso a tuti quanti!!...
JACIR LUIZ GRANDO - ERECHIM/RS
01/08/2018 - 21:16
Resposta: Gràssie caro amico. Co le to mùsiche resta mèio ncora. Strucon de man e ndemo sempre avanti sensa paùra.
-----------------------

Son drio scoltar la programassion. Le tanto bela. Bona note...
Larri Razzera - Farroupilha/RS
18/07/2018 - 8:45
Resposta: Grássie caro Larri. Ndemo avanti laorando par far sempre mèio. Strucon de man.
-----------------------

Salve butei de la radio Brasil Talian. Mi parlo un pocchetin de talian parché mi go vissuto a Verona e anca parché mi famea è de Lamon, Belluno, Italia. Sou pesquisador em linguística e encontrei algumas expressões em talian que não consigo traduzir para o português. Queria saber se vocês podem me ajudar. É pouca coisa, 4 ou 5 frases pequenas. Grassie tante....
Mario Gaio - Juiz de Fora/Minas Gerais
18/07/2018 - 8:39
Resposta: Caro Mario. Che piacere ricever el to messagio. Te giuteremo si. Strucon de man.
-----------------------

Nós da Rádio Comunitária APUAÊ de Sananduva estamos contentes em poder firmar parceria com a Rádio Brasil Talian e contribuir na preservação da cultura, costumes e tradições dos nossos bravos colonizadores italianos. Estamos mantendo um programa semanal NOSTRA AMÉRICA, aos aos sábados das 7:30h ás 8:30h. Um abraço a todos!!!! Sadi Dalsóglio - Presidente...
Sadi Dalsoglio - Sananduva/RS
13/07/2018 - 17:26
Resposta: Olá Sadi. Que bom receber teu recado. Trabalhar juntos é juntar forças para se atingir os objetivos a que nos propomos. Benvenuti a laorar insieme co noantri. Strucon de man a tuti.
-----------------------

Sto imparando a capire e scrivere un altra volta il Talian che ho imparato con i miei. Per ora scrivo la madrelingua. Ascolto la Radio Brasil Talian, da Rio do Sul, SC. Siete tutti bravissimi. Arrivederci....
Marcelo Rossa - Rio do Sul/Santa Catarina
05/07/2018 - 18:24
Resposta: Gràssie caro Marcelo. Che bel saver che anca li a Rio do Sul, Santa Catarina i ne scolta. Dasso un vero strucon de man a tuti i taliani e i simpatizanti dele nostre radise. Saluti a tuti quanti.
-----------------------

Li o artigo do Marcos Daniel Zancan sobre a história da imigração. Fiquei de boca aberta com o relato que nós descendentes precisamos conhecer para poder divulgar. Sei que preciso e vou reler muito mais vezes este artigo para poder conhecer melhor a nossa historia, a minha história e poder contar para meus filhos e netos.Parabéns Marcos Daniel. Matéria verdadeiramente fantástica....
José Carlos Pillon - Urussanga/SC
24/06/2018 - 14:21
Resposta: Si caro Bèpi. La nostra stòria la ze piena de cose che noantri ncora no le savemo, ma gràssie ai ricercatori come el professore Zancan ndemo pian pianeto saverla. Gràssie per le to parole.
-----------------------

Buon giorno amissi de la Radio Brasil Talian. Che bela e bona radio de scoltar ndoe ghe ze tante robe dei nostri Taliani. Mi la go cognossesta vanti de ndar in ária, e adesso la sona anca le me cansione che canto in TALIAN, scrite per mi Nilso Ziglioli e anca per el grando amigo Jacir Luiz Grando, del paese de Erechim. Dasso un strucon de man a tuti i scoltadori de la Rádio Brasil Talian e vien novità con altre cansione taliane mie per scoltar. Del mio cuore dasso un strucon e salute a tu...
Prof. Nilso Ziglioli - DOIS LAJEADOS/RS
24/06/2018 - 10:10
Resposta: Gràssie caro amico. Te si un vero colaboratore e scoltator de la nostra programassion. Strucon de man anca a ti.
-----------------------

cua del Parana sen dri scolar...
Sadir Delai - Palotina/Parana
25/05/2018 - 22:05
Resposta: Caro amico Sadir. Che bel saver che te scolti la Rádio Brasil Talian, li a Palotina insieme a tanti altri nte sto mondo. Quà noantri proemo far la nostra parte par mantegner el nostro Talian, dela medèsima magniera che ti te fe col to programa ntel Talian al sabo dopo mesdì. Dassemo un vero strucon de man al amico e so fameia.
-----------------------

CINITERO DI ROSE ======================== Son ritornato al mio paese nel cimitero abbandonà ... i fiori più belli e più profumati erano quelli di mamma e di papà...
Moacir S Dal Castel - Caxias do Sul/RS
16/05/2018 - 12:52
Resposta: Che bel ricever el to “recado”. Saver che te scolti la rádio Brasil Talian ne impienisse de orgòlio e pi ncora saver che le parole e la mùsica la smissia col to cuor lè pi mèio ancora. Gràssie e arivedersi.
-----------------------

Parabéns pelo programa, muito bom ouvir a tradição Italiana ser continuada. Sucesso....
JOCINEI DALLA COSTA - Dois Vizinhos/PR
07/05/2018 - 22:34
Resposta: Gràssie caro Jocinei per ascoltar dela Rádio Brasil Talian. Lè un onor ricever la to opinion e proemo de far sempre mèio par sgrandirlo sempre depi. Strucon de man.
-----------------------

Bom dia, Luiz Radaelli . Obrigado pela acolhida, siga em frente em sua tarefa de manter as raízes italianas. Bom trabalho, um abraço...
Rudimar Pagliarini - Chapeco/SC
03/05/2018 - 11:36
Resposta: Gràssie caro Rudimar e fameia per la visita. Insieme se pol laorar par farla sempre pi bela. Strucon de man.
-----------------------

Estamos ouvindo a rádio Brasil Talian eu e o Sergio Paza aqui na cidade de Cangucu. Se possível queriamos ouvir a musica La Bela Polenta. Obrigado....
Fernando Rosa - Canguçu RS/RS
01/05/2018 - 20:10
Resposta: Obrigado por ouvir a Rádio Brasil Talian. Vamos atender o seu pedido. Cordial abraço ao pessoal de Canguçu, RS.
-----------------------

Hora da reflexão, mesmo não sendo italiano em entendo bem. Amém....
Nilo Kern Cortez - Lajeado/RS
30/04/2018 - 18:41
Resposta: Estimado Nilo. Proporcionar um momento de espiritualidade ao ouvintes da Rádio Brasil Talian é o nosso objetivo. Obrigado por ser nosso ouvinte e isto nos é motivo de orgulho. Cordial abraço.
-----------------------

Parabéns a todos os produtores por esta maravilhosa rádio. Ja infiindi a rádio para meus amigos e eles ficaram maravilhados com a radio. Um strucon de manhã a Tutti mostro italiano. Grassie a Tutti quanti Dela rádio....
Valmir citadini - Balneário Rincão - SC/Santa caCatari
13/04/2018 - 20:07
Resposta: Caro Vilmar. Che grando piaser lè saver che te si un ascoltador dela Ràdio Brasil Talian. Ne sgrandisse el onor e ne intiva a laorar ogni olta depi par mantegner el nostro Talian. Dasso un grando strucon de man a ti e a tuti i to amissi che scolta la nostra programassion. Arivederssi.
-----------------------

Parabens a radio Brasill talian.uma beleza de som e sem ruidos ,100% taliana e cultural. avanti...
Sadir Delai - Palotina/Parana
02/04/2018 - 20:23
Resposta: Gràssie caro Sadir. Laoremo par mantegner le nostre radise guadagnade dei nostri antenati taliani, de na magniera spessial el parlar, el nostro Talian che lo gavemo sentisto la primo olta ntel peto dee nostre mame. Ndemo avanti sensa paùra. Strucon de man.
-----------------------

Saluto tutti scoltadori dea radio brasil talian bona pascoa salute e avanti ancora talian!...
nelson mezzomo - david canabarro/rs
28/03/2018 - 19:44
Resposta: Gràssie Caro Nelson. Desideremo anca a voaltri che fe el programa Avanti ancora Talian ntea Rádio Amizade del paese de David Canabarro. De questa magniera giutè a mantegner viva la stòria dei nostri antenati. No ste mia fermarve perche saria na granda pèrdita per el Talian. Invito a tuti quanti a prestigiare el vostro programa sempre al luni de sera, a da le 20 a le 22h. Avanti e mai paura. Un vero e grando strucon de man. Anca a voaltri e a tuti i vostri ascoltatori desideremo na bona e san
-----------------------

------------------------

» Enviar recado

» Ver todos os recados
 
 
« Voltar

El Artigoło Sientìfego che Spiega el Tałian

Cari amighi radioascoltadori de ła Radio Brasil Talian inte’l Rio Grande do Sul, Braziłe e inte’l mondo! Inte’l ùltemo artìgolo gavemo parlà de’l łibro “Ti Tazi Senpre Te Parli Mai”, biłengue, in Tałian (Veneto Braziłian) e Itałiano, da Catia Dal Molin, co ła tradusion par el Tałian da Alessandro Mocellin. In cuesto artìgoło ndemo parlar, tra tanti artìgołi inportanti rento el łibro, de’l artìgoło de’l Dott. Alessandro Mocellin, che fa ła “Rełasion Tègnego-Lenguìstega so’l Tałian, a dir el “Veneto Braziłian”. Peculiarità, identità, contaminasion.”

Cuesto artìgoło da Alessandro Mocellin el ze stá el primo artìgoło sientìfego e univarsitario che ga resercà cosa zeło el Tałian e cuała só rełasion tra ła Lengua Veneta e altre łengue, una volta che soło inte’l ano 1989 se ga scominsia a doparar el tèrmene “Talian” cuá in Brazile. Fin 1989 cuesta łengua zera ciamà de Veneto Braziłian, Veneto Sul Rio Grandense o anca Diałeto Veneto.

Secondo Alessandro Mocellin, “El “Tałian”, o Vêneto brasileiro, el ze ła łengua parlada tra i desendenti de emigradi de pasaporto itałian in Braziłe, sora de tuto inte i Stadi meridionałi de ła Federasion Braziłiana. Tra cuełi che i ze rivài inte łe tere de cołonizasion łe ùlteme diezene de l’Otosento e i inisi de’l Novesento, na conta spartìa in senso rejonałe, ndove che tute łe statìsteghe łe ze in acordo, ła evidensia na gran majoransa de Veneti. I prinsipałi sostenjidori de’l tèrmene “Tałian” i ze de l’idèa che ’sta denomenasion ła sie pì coreta (respeto a “Veneto braziłian”) parché ła descrivarìa mejo el fenòmeno de migrasion, drio ’sto siłozizmo: visto che i emigradi de pasaporto itałian i venjeva da aree difarente de’l Renjo de Itałia, ałora i só desendenti i parlarà na łengua de insenbramento tra parlade difarente.”

Ma sarà che ze coreta cuesta teze de che se metemo insieme parsone che parla łengue diverse, łora cueste parsone scominsiarà a parlar una nova łengua, creà da mescołansa tra łe difarente łengue?

Inte’l só artìgoło, Alessandro Mocellin responde cuesta domanda e anca parla de ła só vizita e intarvista fata inte’l munisipio de Ivorá: “So’l fiło de ła rełasion łenguìstega ma anca sosiołenguìstega tra łengue (veneto e furlan) che łe ze visine inte ła Venesia stòrega e che łe ze ancora pì łigàe in Rio Grande do Sul, pa’l fato che ła rełasion tra de łore ła pol ciarir ła cuestion terminołòzega de’l “Tałian”, A ze asè senjifegadivo el cazo de Ivorá – che’l ze stà Nova Udine, inte ła Quarta Colônia de Imigração Italiana, co popołasion che ła se definise comunità meza veneta e meza furlana – dove ch’A go podesto de parsona intarvistar un poco serti furlanòfoni, a dir parlanti łengua furlana, che i me ze stà prezentài come “i ùltimi” che ancora i parla furlan. A se varde ben che i furlanòfoni i spesifegava de tenjerghe in manjera partegołare a ła só identità łenguìstega, ma inte’l steso momento i viveva ła comunità declarando de èsar anca venetòfoni, tanto che go podesto asìstar a un spetàcoło teatrałe fato in veneto braziłian, dove che anca desendenti de furlani i resitava in veneto. Cuel che inte ’sto contesto davero intaresante A go podesto verifegar el ze che i desendenti de i veneti i parla veneto, e che i desendenti de i furlani i mantien el furlan ma i parla anca veneto.”

Come parte de la concluzion, Alessandro dize che “A se ga da poder afermar co corajo, e co ła sertesa de na baze sientìfega de refarimento, che’l cusidito “Tałian” no’l ze mìa “un misioto de diałeti itàłeghi”, e njanca “ła varsion sul-brasileira de l’itałian” o altre sirconlocusion indefinìe: cueło che’l vien definìo “Tałian”, in realtà, altro no’l ze che ła version sul-brasileira de ła łengua veneta, esportà da i emigrài venetòfoni, co łuri rivà in Braziłe, che ła se ga dezvełupà par major cuantità e justa medietà respeto a łe altre parlade de l’arco subalpin, che ła ze stà adotà parfin da i desendenti mìa venetòfoni.”

Marcos Daniel Zancan

talian@ctism.ufsm.br



 
 
publicidade lateral
 
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas:
  
 
Nenhuma enquete ativa para exibir!