« Voltar
Pì Proverbi Tałiani
Cari amighi radioascoltadori de ła Radio Brasil Talian inte’l Rio Grande do Sul, Braziłe e inte’l mondo! In cuesto artìgoło parlaremo pì de i proverbi tałiani, che i ze łe parlade popułare, come fraze e espresion, che porta avanti el conosimento miłenar de i nostri imigranti, traverso de łe só esperiense de vita, che pasa vanti de zenerasion par zenerasion.
Metemo cuà 20 proverbi tałiani, co ła tradusion par el portogheze, che gavemo catà tra tanti altri inte’l łibro “Proverbi Taliani Veneti: La Sapienza dei Secoli” de’l autore Prete Clementino Marcuzzo:
1) Àsame pòvero che te aso rico. “Deixe-me pobre que te deixo rico.” Fraze che mi pare doparava par insenjar a tajar i vinjai: cuanto pì ti cava fora, pì granda ła produsion.
2) A’l bisonjo se conose el amigo. “Na necessidade se conhece o amigo.”
3) A’l cuor no se comanda. “Ao coração não se dá ordens.”
4) Beati i ùltimi, se i primi i ga creansa. “Felizes os últimos, se os primeiros tem educação.”
5) Bon tenpo e mal tenpo no dura tuto el tenpo. “Tempo bom e tempo ruim não dura sempre.”
6) Chi che no ama el gato e el can no ama njanca el cristian. “Quem não ama o gato e o cachorro também não ama o cristão.”
7) Pí in pian se va a lontan. “Devagar se vai ao longe.”
8) Chi che no ga ła testa ga łe ganbe. “Quem não tem cabeça tem pernas.”
9) Chi che no se contenta co’l onesto, perde el mànego e anca el menestro. “Quem não se contenta em ser onesto, perde o cabo e até a concha.”
10) Chi che el ga inventà el vin, se no’l ze in paradizo, el ze vizin. “Quem inventou o vinho, se não está no paraíso, está perto.”
11) Can che sbaja no morsega. “Cão que late não morde.”
12) Can no manja can. “Cachorro não come cachorro.”
13) Chi che el sémena vento el rancura tenpesta. “Quem semeia vento colhe tempestade.”
14) Chi che el serve a’l comun no serve a nesun. Quem quer agradar a todos não agrada a ninguém.
15) Fin che ła dura, mai paura. “Até que dura, sem medo.”
16) El ga um oso duro par rosegar. “Ele tem um osso duro de roer.”
17) El bo se ciapa par i corni, ma el omo par łe parołe. “O boi é pego pelos chifres, mas o homem pelas palavras.”
18) I santi de caza no i fa miràcołi. “Os santos de casa não fazem milagres.”
19) El amor sensa barufa el fa ła mufa. “O amor sem brigas amofa.”
20) Una caza sensa dona ła ze come un łanpion sensa lume. “Um casa sem mulher é como uma lâmpada sem luz.”
Marcos Daniel Zancan
talian@ctism.ufsm.br
|