|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
------------------------
|
|
|
|
|
|
« Voltar
Case Vece
Sti giorni indrio me son tirá el tempo par far un giro per arquanti paesi dela nostra colónia e me son fermá ntel paeselo ndoe gó passá nbel tempo dela me giovinessa. Sentá sora la erba ntea ombria de na pianta de mariamola me son messo a vardar in torno, come se par mirácolo podessa tornar nel tempo. Co i òci i gá zolá per el paeságio e i ga racolto tante dele cose che fea parte dea me vita. Drio a le strade, in meso ai campi, dopo trodi pieni de erbe gó trová quatro case sensa riboco, le porte rabaltade, balcòni ruvinadi, che parea òci verti nel tempo che passa, sensa pi stòria, sensa bacàn.
Gó visto arquante taipe coi sassi pieni de barba come sei i fussa bianchi de calsina, ncora sporchi de boassa de vaca, sporchisse che romài no spussa pi. La ramada del punàro, la steca del maschio, el mangheron dele pegore lera robe caressàe dal tempo, robe che no serve pi. In qualche cosina de qualche casa oramai sbandonada che sti ócii me permetea verde, fursi ghen saria ncora na toaia sbregada sora la tola e darente el pedestal del camin chi sá na pignata oncora onta de bagna. Sora le càmere ndoe i ndea riposar, chi sa qualche santo, picà ten ciodo tel muro, oramài sbregà, resto de na fede fata de lácrime, fata de passiòn, fata de preghiere, resto de na fede poareta, ma sentìa. Camere che ga visto nasser i tusiti, camere che ga visto sararse i òci dei vèci, dea pora zente, camare sbandonàe, piene de telarine, co mile stòrie da contare, ma se te passi darente, romài non te ascolti pi gnente. Drio a strade, in medo ai campi le ze testimoni muti del tempo che passa, del tempo che tuto strassa. Al tempo gnente pol resìstere. Gnanca i sassi pi duri noi pol afrontar la forsa del tempo. E anca a noantri nol ne perdona mia.
Luiz A. Radaelli
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas: |
|
|
|
Nenhuma enquete ativa para exibir! |
|
|
|
|