1
 
 
 
La note ze Taliana
Início: 19:00 - Término: 23:55
» Ver toda programação
 
 
Congratulazioni per la bellissima radio che tiene viva la tradizione veneta nel mondo. Saluti a tutti!...
Eddie - Detroit/USA
25/08/2023 - 16:45
Resposta: Ciao. Grazie per ascoltare la nostra radio. Ndemo avanti sempre. Saluti.
-----------------------

Boa tarde! Me recomendaram hoje a rádio e achei muito legal. Parabéns por manterem firme a tradição. Moro em Rio do Oeste, aqui temos a Festa Estadual da Polenta inspirada na cultura e gastronomia italiana. Fui princesa da festa de junho de 2019 a junho de 2023. Tenho orgulho da minha cidade! Venham nos visitar. Temos muitos pontos turísticos no município e na região....
Tauana - Rio do Oeste/SC
04/08/2023 - 14:16
Resposta: Olá Tauana. Agradecemos pela mensagem e pelo incentivo ao nosso trabalho de preservação de nossa história imigratória.
-----------------------

Bona cera a tutti nostri italiani. un strucon a tutti....
valmir citadini - balneario rincão/SC
02/03/2023 - 12:12
Resposta: Gràssie caro Valmir. Mantegner le nostre radize fa parte dela nostra storia imigratoria. Avanti sempre.
-----------------------

Saluti a tutti taliani , ascolto sempre la radio , per la musica e sentire le parole che i mien nonni parlavano . Per molti anni di taliani !! In sud di Entre Ríos (Argentina) molti cognomi veneti (tutti i miei sono di quel posti) , ma non sono organizati come in Rio Grando do Sul o Santa Catarina. Felicito a voi per mantenere la ligua taliana (veneta) . Auguri Dante...
Dante Fiorotto Giacopuzzi - Gualeguaychú/Entre Rios - Argenti
20/02/2023 - 12:03
Resposta: Grazie caro amico italo argentino. Che bel saver che te piase la nostra programassion, alora mai fermarse de riscatar e mantegner le nostre radise. Saluti dal Brasile.
-----------------------

Bona Sera a tuti taliani. Mi son Deivid Brombatti qua di Caxias do Sul e mi ascolto tuti dì la programassion dela radio Talian Brasil. Un gran strucon a tuti amici....
Deivid Brombatti - Caxias do Sul/Rio Grande do Sul
07/02/2023 - 15:14
Resposta: Brao te si Deivid par gaver el gusto per le cose Taliane mantegneste ntel cuor dei dissendenti dei nostri bravi antenati e per scoltar la RTB. Saluti e mai fermarse.
-----------------------

Me piaseria de reingrasiare al sitio de internet TALIANBRASIL.COM BR par manter la cultura veneta del talian viva !!! Mi no saveia mia que guenera radie com programação di e note, dio madona. Desso go catá non só questo má várie via RADIOSNET. Lé sol digitar tela la lupa talian que se cata fora tante rádio visto. Guene de lajeado, caxias do sul, três palmeiras, são francisco do sul, e anca qui vol scoltar direto di italia del vento guene la radio chamada ITALIANISSIMA !!! Gracie a tute - Santa M...
Leandro Zanella Magon - Santa Maria/rs
13/11/2022 - 19:07
Resposta: caro Leandro. Che bel saver che te piase la cultura del Talian. Avanti e mais desmentegarse dele nostre radise. Saluti.
-----------------------

Um feliz aniversário para Marcelo Costantin, filho do Nicanor. Forte abraço direto de Porto Alegre....
Guilherme Costantin - Porto Alegre/Rio Grande do Sul
12/11/2022 - 20:32
Resposta: caro Leandro. Che bel saver che te piase la cultura del Talian. Avanti e mais desmentegarse dele nostre radise. Saluti.
-----------------------

Ciao, Son Marin Galeto da Marina rente a Venessia. Viva tuti i Veneti e i Taliani Brasiliani. Un strucon...
Marino Boscolo - Sottomarina/Italia
10/11/2022 - 7:58
Resposta: Caro Marino. Noantri xe che semo contenti de saver che te ne scolti. Salute e pace.
-----------------------

Eu sou ouvinte diário da rádio Brasil Talian Strucon a tutti...
Lazaro C Ramos - Taquari/Rio Grande do Sul
01/08/2022 - 10:30
Resposta: Caro Lazaro. Nós é que agradecemos por tê-lo você como ouvinte. Um cordial abraço.
-----------------------

Salve. Scrivo da Treviso. Volevo inviarvi una canzone che abbiamo composto in dialetto veneto molto alegra. Mi potete dare indicazioni su come fare. Grazie...
Franco Rossano - Paese/Treviso/Italia
08/07/2022 - 9:20
Resposta: Caro amico Franco. Grazie per el messaggio. Tuto cuel che ze fat, scrito o parlà ntea lèngoa dei nostri antenati ne da la contentessa par continuare a laorare e così onorarli. A le vostre cansone ghe daremo el benvegnù. Dal Brasile va i saluti par tuti i nostri amighi e fradei del to paese.
-----------------------

Sono un italiano che gira il mondo per lavoro. Ho passato tanti anni anche in Brasile. Ora sono in Francia, anche se la mia casa resta a Bologna. Spesso vi ascolto e vi voglio bene. Sono di nascita veneta e mi fate sentire a casa. Per sempre Alberto...
Alberto Cioni - Bologna/Italia
04/05/2022 - 9:55
Resposta: Ciao caro Albeto. Che gran piaser saver che scoltè la nostra radio e che ve piase sentire el parlar dei nostri veci. Saluti dela nostra squadra de laoradori.
-----------------------

Sou ouvinte assíduo ouvinte da Rádio Brasil Italian já há vários anos, e tenho a obrigação moral de vir a cumprimentar ao fundador dessa rádio maravilhosa, nosso amigo Radaelli. Músicas regionais maravilhosas. Parabéns....
Flavio Miguel Johann - LAJEADO/Rio Grande do Sul
04/02/2022 - 11:33
Resposta: Obrigado caro Flávio. Estamos fazendo a nossa parte para manter a língua dos nossos antepassados. É bom tê-lo como ouvinte. Cordial abraço.
-----------------------

Ciao a tuti. Mi son Paulo. Mi trisnonno Angelo Giusti, nassesto a Cologna Veneta, provìnsia de Verona, ntel ano de 1854. Lè ga vegnesto par Brasil come tanti altri taliani. Mi son a imparar il dialetto Veneto da sol, ma ghe go imparà tante parole e espression con mi nonna e con mi mare. Mi son tanto felice de aver radise veneti. Vui ringrassiarve par questa radio che me giuda a capir meio el veneto. Un strucon a tuti i veneti del mondo....
Paulo Palota - Catanduva/São Paulo
13/01/2022 - 8:42
Resposta: Caro Sgr. Paulo. Anca noantre semo stai contenti de saver che ve piase la programassion che portemo in’onda e anca per el vostro piaser de parlar e inparar el nostro parlar Veneto/Talian. Insieme se pol ndar pi distante ntel afar de riscato e mantegner le nostre raìse. Saluti.
-----------------------

Boa noite, Sou professor de história Elias Brito, Ananindeua-PA, trabalhei em uma das minhas aulas textos falando vinda de imigrantes para o Brasil, bem como das línguas que contribuem para formação cultural do Brasil. Os alunos gostaram, pois passaram a conhecer línguas que mantêm sua resistência dentro do país, entre as quais o Talian. Excelente programa de rádio....
Elias Santos de Brito - ANANINDEUA/PA
02/01/2022 - 20:34
Resposta: Prezado Elias. Muito lisonjeados ficamos com seu recado. Trabalhamos para a manutenção desta nossa herança cultural. Um cordial abraço.
-----------------------

Boa noite, Sou professor de história Elias Brito, Ananindeua-PA, trabalhei em uma das minhas aulas textos falando vinda de imigrantes para o Brasil, bem como das línguas que contribuem para formação cultural do Brasil. Os alunos gostaram, pois passaram a conhecer línguas que mantêm sua resistência dentro do país, entre as quais o Talian. Excelente programa de rádio....
Elias Santos de Brito - ANANINDEUA/PA
02/01/2022 - 20:32
-----------------------

Ciao a tuti. Auguri bon 2022. Che beo sentirve e capirve. Nicola da Padova....
Nicola Marini - Mestrino Padova/Italia
01/01/2022 - 11:06
Resposta: Caro Nicola. Anca par voaltri nostri fradei taliani el nostro desidero de salute e pace.
-----------------------

Ciao. Mi so Luca da Vicenza, Italia e capisso el Talian....
Luca - Vicenza/Italia
01/01/2022 - 8:39
Resposta: Ciao caro amico Luca. Semo stai contenti co el to messagio. Semo fradei sianca lontani i nostri paesi. Saluti.
-----------------------

Buon giorno amici. Mi son Ademar lizot, scoltador de vostra radio e difensor dela cultura dela imigrassion Taliana. A una sbrissa de ani scrivo picoli rilati col respetivo àudio sora sti ani in colonia, i costumi dei nostri antenati e la so bela stòria de vita. De sta manera me piaseria saver se ga la possibiltà de rimeter par email questi mei scriti e se voialtri cate che qualchedun el se mèrita la publicassion ntel vostro blog - site - e el àudio ntela programassion dela radio. Voglio sali...
Ademar Lizot - Itapema/Santa Catarina
21/12/2021 - 11:41
Resposta: Caro Ademar. Semo stai contenti co el to messágio. Brai i ze tuti quei che laora par mantegner le so raìse, sai qual sia la maniera che se lo fà. Avanti senpre e mai spaurarse.
-----------------------

Buongiorno a tutti nostri Taliani. Um strucom a tutti....
valmir citadini - Balneario Rincão/Santa Catarina - sc
16/12/2021 - 10:38
Resposta: Ciao caro amico scoltador. Avanti sempre par coltivar le nostre raìse.
-----------------------

Ciao a tuti. A ve scrivo dal Veneto. Qua deso ze le 18 ore e 45 del pomerigio. Incredibie sentire a me língua, parche prima vien el diaeto,parla in radio in Brasile. Ve mando un abracio. Nicola...
Nicola Marini - Mestrino Padova/Italia
27/11/2021 - 9:15
Resposta: Caro Nicola. Semo stati contenti co el vostro messagio. Le nostre raise le ze li ntel Veneto, terra da ndoe ze vegnesti la magioransa dei nostri antenati. Saluti para tuti quanti laora par valutar la nostra storia imigratória.
-----------------------

------------------------

» Enviar recado

» Ver todos os recados
 
 
« Voltar

El Artigoło Sientìfego che Spiega el Tałian

Cari amighi radioascoltadori de ła Radio Brasil Talian inte’l Rio Grande do Sul, Braziłe e inte’l mondo! Inte’l ùltemo artìgolo gavemo parlà de’l łibro “Ti Tazi Senpre Te Parli Mai”, biłengue, in Tałian (Veneto Braziłian) e Itałiano, da Catia Dal Molin, co ła tradusion par el Tałian da Alessandro Mocellin. In cuesto artìgoło ndemo parlar, tra tanti artìgołi inportanti rento el łibro, de’l artìgoło de’l Dott. Alessandro Mocellin, che fa ła “Rełasion Tègnego-Lenguìstega so’l Tałian, a dir el “Veneto Braziłian”. Peculiarità, identità, contaminasion.”

Cuesto artìgoło da Alessandro Mocellin el ze stá el primo artìgoło sientìfego e univarsitario che ga resercà cosa zeło el Tałian e cuała só rełasion tra ła Lengua Veneta e altre łengue, una volta che soło inte’l ano 1989 se ga scominsia a doparar el tèrmene “Talian” cuá in Brazile. Fin 1989 cuesta łengua zera ciamà de Veneto Braziłian, Veneto Sul Rio Grandense o anca Diałeto Veneto.

Secondo Alessandro Mocellin, “El “Tałian”, o Vêneto brasileiro, el ze ła łengua parlada tra i desendenti de emigradi de pasaporto itałian in Braziłe, sora de tuto inte i Stadi meridionałi de ła Federasion Braziłiana. Tra cuełi che i ze rivài inte łe tere de cołonizasion łe ùlteme diezene de l’Otosento e i inisi de’l Novesento, na conta spartìa in senso rejonałe, ndove che tute łe statìsteghe łe ze in acordo, ła evidensia na gran majoransa de Veneti. I prinsipałi sostenjidori de’l tèrmene “Tałian” i ze de l’idèa che ’sta denomenasion ła sie pì coreta (respeto a “Veneto braziłian”) parché ła descrivarìa mejo el fenòmeno de migrasion, drio ’sto siłozizmo: visto che i emigradi de pasaporto itałian i venjeva da aree difarente de’l Renjo de Itałia, ałora i só desendenti i parlarà na łengua de insenbramento tra parlade difarente.”

Ma sarà che ze coreta cuesta teze de che se metemo insieme parsone che parla łengue diverse, łora cueste parsone scominsiarà a parlar una nova łengua, creà da mescołansa tra łe difarente łengue?

Inte’l só artìgoło, Alessandro Mocellin responde cuesta domanda e anca parla de ła só vizita e intarvista fata inte’l munisipio de Ivorá: “So’l fiło de ła rełasion łenguìstega ma anca sosiołenguìstega tra łengue (veneto e furlan) che łe ze visine inte ła Venesia stòrega e che łe ze ancora pì łigàe in Rio Grande do Sul, pa’l fato che ła rełasion tra de łore ła pol ciarir ła cuestion terminołòzega de’l “Tałian”, A ze asè senjifegadivo el cazo de Ivorá – che’l ze stà Nova Udine, inte ła Quarta Colônia de Imigração Italiana, co popołasion che ła se definise comunità meza veneta e meza furlana – dove ch’A go podesto de parsona intarvistar un poco serti furlanòfoni, a dir parlanti łengua furlana, che i me ze stà prezentài come “i ùltimi” che ancora i parla furlan. A se varde ben che i furlanòfoni i spesifegava de tenjerghe in manjera partegołare a ła só identità łenguìstega, ma inte’l steso momento i viveva ła comunità declarando de èsar anca venetòfoni, tanto che go podesto asìstar a un spetàcoło teatrałe fato in veneto braziłian, dove che anca desendenti de furlani i resitava in veneto. Cuel che inte ’sto contesto davero intaresante A go podesto verifegar el ze che i desendenti de i veneti i parla veneto, e che i desendenti de i furlani i mantien el furlan ma i parla anca veneto.”

Come parte de la concluzion, Alessandro dize che “A se ga da poder afermar co corajo, e co ła sertesa de na baze sientìfega de refarimento, che’l cusidito “Tałian” no’l ze mìa “un misioto de diałeti itàłeghi”, e njanca “ła varsion sul-brasileira de l’itałian” o altre sirconlocusion indefinìe: cueło che’l vien definìo “Tałian”, in realtà, altro no’l ze che ła version sul-brasileira de ła łengua veneta, esportà da i emigrài venetòfoni, co łuri rivà in Braziłe, che ła se ga dezvełupà par major cuantità e justa medietà respeto a łe altre parlade de l’arco subalpin, che ła ze stà adotà parfin da i desendenti mìa venetòfoni.”

Marcos Daniel Zancan

talian@ctism.ufsm.br



 
Ouça nossa rádio em seu celular ou tablet com Android ou no iPhone e iPads
 
webcounterwebsite
 
publicidade lateral
 
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas:
  
 
Nenhuma enquete ativa para exibir!