1
 
 
 
La alba ze Taliana
Início: 00:00 - Término: 07:00
» Ver toda programação
 
 
Ciao a tuti. A ve scrivo dal Veneto. Qua deso ze le 18 ore e 45 del pomerigio. Incredibie sentire a me língua, parche prima vien el diaeto,parla in radio in Brasile. Ve mando un abracio. Nicola...
Nicola Marini - Mestrino Padova/Italia
27/11/2021 - 9:15
Resposta: Caro Nicola. Semo stati contenti co el vostro messagio. Le nostre raise le ze li ntel Veneto, terra da ndoe ze vegnesti la magioransa dei nostri antenati. Saluti para tuti quanti laora par valutar la nostra storia imigratória.
-----------------------

Vi ascolto da Lonato del Garda Provincia di BRESCIA, ITALIA e il mio dialetto si avvicna molto dal vostro. Un saluto....
Franco Avanzi - Lonato del Garda/Brescia Italia
24/10/2021 - 20:50
Resposta: Caro amico Franco. Par noantri el ze on gran piaser saver che ve piaze el nostro parlar e la nostra programassion che la femo par mantegner le raíse dei nostri veci. On saludon par tuti voaltri nostri fradei.
-----------------------

E a primeira vez que estou escutando a rádio aqui em Santa Terezinha, estado de Santa Catarina. Parabéns pelas musicas. Resposta: Gràssie caro amico Alirio. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti....
Alirio Martinelli - Santa Terezinha/Santa Catarina
15/09/2021 - 11:41
Resposta: Resposta: Gràssie caro amico Ilário. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti.
-----------------------

Saluti a tutti voi dalla Provincia di Entre Ríos (Argentina) , avanti col talian , purtroppo nella miá regione ogni volta piú dimenticato. Dante Fiorotto ( origine Treviso) - Giacopuzzi ( origine Verona)...
Dante Fiorotto - Gualeguaychú/Entre Rios - Argenti
11/09/2021 - 9:45
Resposta: Caro Dante. Siamo pieni de contentessa col to messàgio e de saver che anca li in Argentina ghenè chi valuta el parlar dei nostri vecii imigranti. Noantri laoremo qua par mantegner questo che gavemo ciapá de ereditá dei nostri antenati. Saluti ai nostri fradèi de Argentina.
-----------------------

Sono felice di ascoltare la lingua di mio nonno e nonna, abbraccio buona fortuna....
Geraldo Domingos Turlon de Paula - Três lagoas/Mato grosso do sul
30/08/2021 - 18:31
Resposta: Caro amico. Semo stai contenti co el to messàgio e de saver che te scolti na nostra programassion che la femo para riscatar e valutar i insegnamenti dei nostri antenati. Saluti e pace.
-----------------------

Ciao. Me ciami Silvano e ve sculti da Cremuna in Italia. La vostra radio la ze bellissima e la ze bel saver che ghenè en toc de Lombardia e Vèneto en Brasìl....
Silvano Maria Tampelli - Cremona/Itália
28/06/2021 - 10:49
Resposta: Caro Silvano. Ne fa piazer saver che senti la nostra programazione di radio. La femo para mantegner le nostre raise venete, portade cua per i nostri antenati imigranti. Saluti de vero cuor.
-----------------------

Que bello! Quá tel Mato Grosso scoltemo via internet il radio brasil talian. Ricordi del sul, delle cancion e dei filo con i noni e i parenti. Viva lá Serenissima Republica di Venezia e el Venetto!!...
Roberto Taffarel - Sorriso -MT/Mato Grosso
15/06/2021 - 16:01
Resposta: Caro Signor Taffarel. Semo stati contenti co el to messagio e saver che anca li ghenè chi scolta la nostra programassion, fata par ricordar dela nostra stòria fata de sudori, lacrime e anca contentessa per tuto quelo che semo boni de far e catar e così onorar i nostri antenati, perche lè gràssie a lori che ncoi noantri semo qua. I nostri saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Buon pomeriggio, questa settimana ho iniziato ad ascoltare la tua radio. Luiz è andato a cantare nel comune di Xavantina SC e anche i miei genitori cantavano lì. Ha parlato della radio quindi sto ascoltando. Sono di origine italiana della Lombardia e amo le tradizioni italiane. Molto bello sentirti, ricordami le storie di mio nonno e mi faccio una bella risata. Grazzie!...
Janete Fatima Molossi - Florianópolis/Santa Catarina
09/06/2021 - 14:26
Resposta: Cara Signora. Siamo lieti di sentire che ascolti la nostra radio. La nostra intenzione è quella di salvare e mantenere vivo il patrimonio culturale e linguistico che i nostri antenati hanno portato con sé quando sono emigrati in Brasile e noi discendenti abbiamo il obbligo di mantenere viva la loro storia, che è anche parte della nostra storia. I migliori saluti.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi son Deivid Brombatti qua di Caxias do Sul. Ascolto tuti il dì questa ràdio che zè una maraveia. Un saluto e un strucon a tuti taliani....
Deivid Brombatti - Caxias do Sul/Rio Grande do Sul
02/05/2021 - 12:40
Resposta: Bon di anca par ti caro amico e scoltator. Fa bene saver che te piase la nostra programassio fata par mantegner le nostre radise Taliane. Saremo sempre a laorar polito par onorar el nostro parlar Talian. Saluti.
-----------------------

Meus prezados, que alegria ter achado está rádio! Minha familia é oriunda da colonia italiana do Esspírito Santo. Nossos avós são venetos (Buffon, Cisón de Valmarino, Treviso; Bof, Seren del Grappa, Belluno; Poltronieri, Melara, Rovigo) e da Lombardia (Terzi, Cologno al Serio, Bérgamo). Adicionei esta radio entre as minhas preferidas. Parabéns, Boa noite....
José Antonio Bof Buffon - Serra/ES
25/04/2021 - 23:30
Resposta: Caro amico. Semo stati contenti co el to messàgio e saver che anca li ntel Espírito Santo ghenè chi valuta le nostre radise taliane in onore ai nostri antenati. Ndemo avanti sensa e mai desmentegarse de lori. Saluti a tuti voaltri
-----------------------

Bon giorno Scolto spesso la vostra radio,qua da noaltri no esiste na radio che trasmete in dialeto veneto Ve fo i comlpimenti par la bela trasmision Chissà ca imparemo anca qua A valorizar la nostra lingua Bona giornata...
Roberto - Montagnana (Padova)/Veneto (Italia)
08/04/2021 - 3:44
Resposta: Ciao caro amico Roberto. Che bel saver che anca a voaltri ve piase la nostra programassion. Qua laoremo par valutar le radise che i nostri antenati imigranti i ga portà insieme co i ze vegnesti al Brasile. Saluti ai nostri fradei veneti.
-----------------------

Olá, voces poderiam tocar a Música LA NO POÃO DO MEU NONO da Família Dal Ponte.] https://www.youtube.com/watch?v=Y11LBH28xsE Musica está fazrendo muito sucesso, e tem tudo haver com a cultura do talia. Abraçospra toda Fameia DalPraaqui em Florianopolis Gracie...
Giusepe - Florianopolis/SC
06/04/2021 - 19:31
Resposta: Caro Giusepe. Contenti semo stati co el vostro messagio. Questa musica la ze ntea nostra programassion e a ogni tanto la ze sonada. Gràssie e saluti a la vostra fameia.
-----------------------

Estou querendo colocar meu Talian um pouco mais em forma e vocês me ajudam muito....
Laudair Spezia - São Miguel do Oeste/Santa Catarina
05/04/2021 - 12:58
Resposta: Prezado Laudair. Nos sentimos lisonjeados por contribuir com seu aprendizado do Talian. Manter a língua dos nossos antepassados é não deixar desaparecer as nossas raízes. Cordiais saudações.
-----------------------

Che Dio ve benedissa.... Me fasì orgoglioso de essere Veneto come voialtri!!! Grassie tosi e me raccomando, tegnì viva ea nostra tradission!...
Nicola - Padova (Veneto)/Itàlia
31/03/2021 - 19:21
Resposta: Ciao caro Nicola. Che bel el to messàgio. Questo ne aiuta a laorar par portar avanti le radise dei nostri noni, vegnesti al Brasile nel 1875. Senpre avanti e mai desmentegar dei nostri antenati. De qua e de la del mare semo nvora fradei. Saluti a tuti li del Veneto.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi non son bravo a parlar el talian né anca el dialetto veneto. Mio bisavo era da Bovolon-VR. Mi vo a cercar de imparar el Talian par poter insegnar ai miei due tosi Strucon de man a voaltri che nn lasciate perder le nostre raise venete. Nostro Dio benedica a tuti....
Giuliano Bastos - Poços de Caldas/Minas Gerais
31/03/2021 - 8:25
Resposta: Caro amico. Che bel ze saver che anca a Minas Gerais ghenè zente che ne scolta. Mantegner le nostre raìze ze el nostro dovero par co i nostri antenati. Saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Bon giorno a tuti. Ve ringrazzio a tuti quei que gá studia de far questa radio talian. vi fao una dimanda: se ve mando una storieta dei ani in drio que la ge acontecesta in Picada Serra, Marques de Souza. La gó scrita in talian. Posso?...
jandir afonso Sachett - Três Passos/RS
24/03/2021 - 9:45
Resposta: Caro amico. Grassie per scoltar la nostra programassion. Sempre avanti e mai paura.
-----------------------

Descobri a Rádio através do Jornal da Certel. Muito bacana o conteúdo e a programação passei pra minha família ouvir. Parabéns pelo trabalho e manter a cultura. Recomendo adicionar a Rádio nos portais de rádio, para facilitar ser ouvida pelos Apps de Rádio....
Franciel Dors - Lajeado/RS Brasil
15/03/2021 - 20:59
Resposta: Prezado Franciel. Que bom saber que gostou da programação da rádio. Saber disso nos estimula a fazer cada vez mais e melhor. Cordial abraço.
-----------------------

Ciao. Che beo sentirve. Parlè più diaeto Veneto voialtri che qua a Padova. Ve scolto sempre. Saludoni da Padova - Veneto, Italia. Piero...
Piero Giorgi - Padova Veneto/Italia
11/03/2021 - 14:48
Resposta: Ciao caro amico. Semo contenti de saver che ve piase scoltar la nostra programassion taliana. Ze na magniera de aiutar a mantegner le raìse dei nostri bavi antenati. No ndemo mia dassar che se desperda la so stòria de laoro e fede. Saluti a tuti i nostri fradei veneti.
-----------------------

È una bella sorpresa trovare questa radio del Brasile che mantiene i contatti culturali co la Italia....
Vanni Poli - Vicenza/Italia
07/12/2020 - 19:41
Resposta: Gràssie. Semo tuti fradei sparsi per el mondo. Gavemo le medesime origine. Saluti.
-----------------------

Voleo ringrassiarve par el vostro inpegno gando de tegner vive le raixe de la nostra cultura veneta, una de le megio al mondo. Ve scrivo da Vicenza e spero prima o dopo de vegner a catarve, un strucon a tuti, bravi, na maravegia e WSM!...
Nicolò - Vicenza/Veneto
10/09/2020 - 13:15
Resposta: Grassie. Noantri femo cuel che ne ze possibile par mantegner le tradizione dei nostri avi, dela nostra maniera, sianca sènplisse come semo noantri. Desidero na bona zornada e semo de brassi verti par ricever i amissi veneti. Strucon de man, salute e pace.
-----------------------

------------------------

» Enviar recado

» Ver todos os recados
 
 
« Voltar

NEGÒSSIO DELA CINA

Del libro: Grigialda Galina Contadina -Capìtolo 2


Comersindo Felin l’era de star a Dois Lajeados, e el fea giustìssia al cognome de Felin, parché l’era brao de far negòssii. Sempre che el podea ciavar i coloni, el lo fea sensa scrùpoli. Ogni tanto el li ciavea ntel peso del prodoto, altre volte ntel truco, o el ghe catea fora mila difeti par sbassar el prèssio dei prodoti. El prèssio dele so mercansie che el vendea, però, mai el se sbassea, pitosto, sempre un poco pi care a ogni volta che el vegnea. Par questo tanti, par de drio, i lo ciamea de Gatoran, parché  l’era pròpio un felino. Quando el vendeva a fiado, se un se ciapea mal, el ghe cobrea giuri che ghe sbrusea le scarsele. Tuti i mesi el fea el giro col camignoneto 1946 pien de batarie, bestiolete, robe de magnar dela colònia, vin, formaio, salami che’l todeva su in càmbio de conaio, sal, sùchero bianco, erba de simaron, salmognaco, pévero, velen de formighe e rati, creolin, spìrito, petròlio, remèdii pai berni e carapati, sape, ronconi, ronciele, brìtole e tante altre robe. L’era squasi un mercà ambolante.
Cesco el gaveva un dèbito con Felin. L’era pena stà condanà par el giùdice a pagar una indenisassion par colpa de na galina che da ani in drio el ghe gaveva dato in préstio e la ghe gaveva causà un grandìssimo pregiudìssio ntela Mostra Internassional del Bestiame. Felin sempre el ghe mensoneva sempre el dèbito e Cesco el pagheva un poco al mese coi schei che el vanseva dela véndita dei prodoti dela colònia. El ghe ga vegnesto in mente alora, de mensonarghe un’altra galina brava, sensa magari dirghe che la zera pròpio fiola de quela galina che la ghe gaveva fato perder soldi e passar vergogna davanti milioni de persone ntela Mostra.
Co Cesco el ga mensonà la galina Grigialda,  quela brava de far ovi, el comersiante el se ga  interessà suito in cognosser la bestioleta. La Grigialda la zera lì, pochi metri distante, ntel cortivo dela casa. Co’l se ga incorto che la zera pròpio na bela galina, ben fata de corpo e anca de bei colori, suito vista, el ga volesto comprarla e el ga ris-cià na oferta, calculando a òcio, el peso sporco in torno dei tre chili e meso. 
— Mi te dao diese conti! — ga dito el Signor Felin. (L’era poco pi del valor del peso sporco dela galina viva).
— No stà gnanca ofénderme! — ghe risponde Cesco, coi òcii raversi, vardàndolo come se’l lo sbusesse fora e fora co na ociada fulminante. — No stà mia parlarme de préssio de carne, parché le me bèstie no le slevo su par coparle, in modo spessial questa galina, che solche de ovi, nte un mese la se paga e vansa soldi, sensa menar in conto i bei polastrei che la me sleva su! E te digo nantra, la galina no la ze in véndita. Te la dao in afito par un ano e vui al manco cinquanta conti!
Felin, alora, co na ridestina par depressiarla, l’è ndà su col prèssio due o tre fiorini, ma cola idea de tirar in zo el prèssio de Cesco, che a lu el ghe parea un spropòsito. Ma, Cesco l’è  stà duro ntela dimanda, sensa ricular gnanca un teston. El ga proà de tute le maniere ma, romai, a Felin l’era drio végnerghe su i nervi in testa e anca el sàngue el ghe boieva ntele vene.
Dopo de diverse proposte e vedendo che anca Cesco l’era drio inrabiarse, Felin el proa far nantra oferta che’l credea no’l gavesse maniera de refudar, pensando che no’l perdaria el negòssio par colpa de un conto.
— Quaranta nove e la Galina la ze mia! — el ga osà forte Comersindo.
— Sinquantassìnque e qua de un minuto sinquantassei! — l’osa ancora pi forte Cesco, con ràbia, vardàndoghe ben rento ntei òcii de Felin che’l se ga fin spaurà, fastràndosse un metro in drio schena.
Tanto contrarià magari, ma par no perder sta galina che ciapea pi un conto de valor a ogni minuto che passea, el tira fora i sinquantassìnque conti, un sora l’altro sula tola come se’l fusse drio contar un baraio de brìscola. Con quei soldi lì, Cesco el paguea el dèbito con Felin e el saria lìbero de esser sempre pestonà cola cobransa.
Cesco el conta i soldi vardàndoghe nota par nota contra el sol par veder se ghen zera qualcheduna de falsa. Suito, el ciapa sta galina, poareta, a chi no ga gnanca ocoresto córerghe drio, parché la zera tanto mansa che basteva ciamarla e ela la vegnea su par i pie come un cagneto. El ghe la ga data in man al Signor Felin e el ghe zonta na avertensa mescolada con maledission:
— Te ricomando de tratarla de maniera spessial e de darghe de magnar sempre del bon e del meio, no assarghe mancar l’aqua neta e, se rivo saverlo de qualche maltrato, te fao ciamar ntel delegado e te meto mi su un processo. Me la porto in drio sensa dirito de indenisassion! Se un di te vien voia de tirarghe el col, sta securo che el diaol el vegnarà cusinarte ntel fogo del inferno! Stà mia desmentegarte che son drio dassàrtela in afito par un ano sol!
Cesco, che de bauco romai el gaveva pi poco, el gá ciapà na foia de caderno e lo ga fato far la firma soto un per de righe de compromesso de darghe in drio la galina con salute.
Felin no’l se ga mia spaurà nè cola firma e nè cola maledission del inferno, parché  no’l ghe credea gnanca al Signor Dio e, manco ancora che esistisse el diàolo. Lu’l ghe credea sol ntei soldi. El disea: “Coi soldi compro anca l’amor de le done.” Par lu l’era vera, parché l’era pi grossolan che bruto, che gnanca na dona la volea smorosarlo. L’è restà scapolon in tuta la vita.
Felin el ga metesto svelto la galina Grigialda in sima del camignon, rento nte na gàbia co na stramesa, insieme ale altre galine, gai, anaroti e pioti inmuciadi un su par l’altro che i se pestolea. Ghenera fin de quei che i gaveva le sate ligade con spago e che mal, mal i podea móverse, tuti mesi strussiadi su.
— Pore bèstie, ste galine! — la ga pensà. — Gavarale fato qualche malan par meritarse la preson?
La stramesa l’era par qualche galina difarente, un posto spessial de un palmo par due, ndove no se podea gnanca móverse né avanti, né indrio. Spaventada in quela maniera lì, la galina Grigialda la ga proà far forsa ntel stecato dela gàbia par scampar ma, la ga mal e mal riussisto a meter la testa e el col fora par le sfese par poder starghe rento un poco meno ingrumada.
Grigialda, vardando le altre bestiolete inmuciade in quela maniera, pestàndose una sora l’altra, che le ghe fea fin pecà, no l’è stada bona de capir cossa che l’era drio suceder.
El comersiante el ga girà la manivela del camignon fin far ciapar el motor che’l fea un baruio che mai, che’l parea una guera con s-ciochi de rochetoni e moschetoni e fea anca na fumassera de sconder via el sol al mesodì. I pitossei, spauradi, i spiolea in serca de so mare, dispersi ntel cortivo a corer in qua e in là come mati spaventai, sensa saver ndove scónderse, costumai che i zera a ndar soto dele ale de so mare par scónderse dela paura o scaldarse del fredo.
Ghe zera anca un polastrel, el pi grandoto de tuti, bel rosso, con pene negre, bionde, gialde e bianche mescolade, che le parea pintade par un artista, parché el someiava pi un osel tropical che propiamente un polastro. Quando el ga visto la mama serada ntela gàbia, el se ga trato adosso  par verzer la portela, tirando via el passel col beco ma, el comersiante Felin, vedendo che Cesco no zera drio farghe la varda, el lo ga ciapà con  ràbia par na sata e, seràndoghe el beco par che nol scheolesse, el ghe ga dito:
— Sto colpo te ciapo par na gamba ma, nantra volta te ciaparò pal col! — parlàndoghe soto ose Felin par no farse sentir de Cesco, che sicuramente el ghe disaria su nantra bela prèdica e el ghe faria nantra maledission. Lo ga trato via distante e, par sorte che el savea zolar un pochetin, el se ga schivà de farse su del mal contra un palanco del vignal.
Col camignoneto in movimento, sgorlando come na careta vècia ntei busi e sassi dela strada, el Signor Felin, guidando, l’è ritornà a casa sua pien de mantimento, bestiolete e un bel paco de soldi, che i li scondea soto el assento, par paura che el fusse ciapà de qualche assaltante. Dele volte el ciapea strade fora dela Giral par scamparghe ai fiscai, parché lu no’l tirea nota de gnente e no’l paghea gnessun imposto. Par lu, imposti zera cosa de poareti e, poareti i zera, parché i paghea imposti.
Grigialda la sente che, suito passadi via de un pìcolo paeseto, se stusa el motor e la vede che i zera rivai a un cortivo novo, casa nova, stale de porchi e vache, caponere e paioi novi. La Grigialda la ga pensà: “Adesso el me molarà fora de questa gàbia e sarò lìbera nantra volta!”
L’era un bel posto, ben tendesto anca questo, ma la ga stranià che no la vedea gnanca na bestioleta fora ntel cortivo. Fursi, le galine le saria in volta pal mato ma, no se vedea nemeno na pena o un schiton in volta che fusse come segnal che lì ghe saria galine molade fora.


 
Ouça nossa rádio em seu celular ou tablet com Android ou no iPhone e iPads
 
webcounterwebsite
 
publicidade lateral
 
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas:
  
 
Nenhuma enquete ativa para exibir!