1
 
 
 
Per scominsiar el dì
Início: 07:00 - Término: 09:00
» Ver toda programação
 
 
Ciao a tuti. A ve scrivo dal Veneto. Qua deso ze le 18 ore e 45 del pomerigio. Incredibie sentire a me língua, parche prima vien el diaeto,parla in radio in Brasile. Ve mando un abracio. Nicola...
Nicola Marini - Mestrino Padova/Italia
27/11/2021 - 9:15
Resposta: Caro Nicola. Semo stati contenti co el vostro messagio. Le nostre raise le ze li ntel Veneto, terra da ndoe ze vegnesti la magioransa dei nostri antenati. Saluti para tuti quanti laora par valutar la nostra storia imigratória.
-----------------------

Vi ascolto da Lonato del Garda Provincia di BRESCIA, ITALIA e il mio dialetto si avvicna molto dal vostro. Un saluto....
Franco Avanzi - Lonato del Garda/Brescia Italia
24/10/2021 - 20:50
Resposta: Caro amico Franco. Par noantri el ze on gran piaser saver che ve piaze el nostro parlar e la nostra programassion che la femo par mantegner le raíse dei nostri veci. On saludon par tuti voaltri nostri fradei.
-----------------------

E a primeira vez que estou escutando a rádio aqui em Santa Terezinha, estado de Santa Catarina. Parabéns pelas musicas. Resposta: Gràssie caro amico Alirio. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti....
Alirio Martinelli - Santa Terezinha/Santa Catarina
15/09/2021 - 11:41
Resposta: Resposta: Gràssie caro amico Ilário. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti.
-----------------------

Saluti a tutti voi dalla Provincia di Entre Ríos (Argentina) , avanti col talian , purtroppo nella miá regione ogni volta piú dimenticato. Dante Fiorotto ( origine Treviso) - Giacopuzzi ( origine Verona)...
Dante Fiorotto - Gualeguaychú/Entre Rios - Argenti
11/09/2021 - 9:45
Resposta: Caro Dante. Siamo pieni de contentessa col to messàgio e de saver che anca li in Argentina ghenè chi valuta el parlar dei nostri vecii imigranti. Noantri laoremo qua par mantegner questo che gavemo ciapá de ereditá dei nostri antenati. Saluti ai nostri fradèi de Argentina.
-----------------------

Sono felice di ascoltare la lingua di mio nonno e nonna, abbraccio buona fortuna....
Geraldo Domingos Turlon de Paula - Três lagoas/Mato grosso do sul
30/08/2021 - 18:31
Resposta: Caro amico. Semo stai contenti co el to messàgio e de saver che te scolti na nostra programassion che la femo para riscatar e valutar i insegnamenti dei nostri antenati. Saluti e pace.
-----------------------

Ciao. Me ciami Silvano e ve sculti da Cremuna in Italia. La vostra radio la ze bellissima e la ze bel saver che ghenè en toc de Lombardia e Vèneto en Brasìl....
Silvano Maria Tampelli - Cremona/Itália
28/06/2021 - 10:49
Resposta: Caro Silvano. Ne fa piazer saver che senti la nostra programazione di radio. La femo para mantegner le nostre raise venete, portade cua per i nostri antenati imigranti. Saluti de vero cuor.
-----------------------

Que bello! Quá tel Mato Grosso scoltemo via internet il radio brasil talian. Ricordi del sul, delle cancion e dei filo con i noni e i parenti. Viva lá Serenissima Republica di Venezia e el Venetto!!...
Roberto Taffarel - Sorriso -MT/Mato Grosso
15/06/2021 - 16:01
Resposta: Caro Signor Taffarel. Semo stati contenti co el to messagio e saver che anca li ghenè chi scolta la nostra programassion, fata par ricordar dela nostra stòria fata de sudori, lacrime e anca contentessa per tuto quelo che semo boni de far e catar e così onorar i nostri antenati, perche lè gràssie a lori che ncoi noantri semo qua. I nostri saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Buon pomeriggio, questa settimana ho iniziato ad ascoltare la tua radio. Luiz è andato a cantare nel comune di Xavantina SC e anche i miei genitori cantavano lì. Ha parlato della radio quindi sto ascoltando. Sono di origine italiana della Lombardia e amo le tradizioni italiane. Molto bello sentirti, ricordami le storie di mio nonno e mi faccio una bella risata. Grazzie!...
Janete Fatima Molossi - Florianópolis/Santa Catarina
09/06/2021 - 14:26
Resposta: Cara Signora. Siamo lieti di sentire che ascolti la nostra radio. La nostra intenzione è quella di salvare e mantenere vivo il patrimonio culturale e linguistico che i nostri antenati hanno portato con sé quando sono emigrati in Brasile e noi discendenti abbiamo il obbligo di mantenere viva la loro storia, che è anche parte della nostra storia. I migliori saluti.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi son Deivid Brombatti qua di Caxias do Sul. Ascolto tuti il dì questa ràdio che zè una maraveia. Un saluto e un strucon a tuti taliani....
Deivid Brombatti - Caxias do Sul/Rio Grande do Sul
02/05/2021 - 12:40
Resposta: Bon di anca par ti caro amico e scoltator. Fa bene saver che te piase la nostra programassio fata par mantegner le nostre radise Taliane. Saremo sempre a laorar polito par onorar el nostro parlar Talian. Saluti.
-----------------------

Meus prezados, que alegria ter achado está rádio! Minha familia é oriunda da colonia italiana do Esspírito Santo. Nossos avós são venetos (Buffon, Cisón de Valmarino, Treviso; Bof, Seren del Grappa, Belluno; Poltronieri, Melara, Rovigo) e da Lombardia (Terzi, Cologno al Serio, Bérgamo). Adicionei esta radio entre as minhas preferidas. Parabéns, Boa noite....
José Antonio Bof Buffon - Serra/ES
25/04/2021 - 23:30
Resposta: Caro amico. Semo stati contenti co el to messàgio e saver che anca li ntel Espírito Santo ghenè chi valuta le nostre radise taliane in onore ai nostri antenati. Ndemo avanti sensa e mai desmentegarse de lori. Saluti a tuti voaltri
-----------------------

Bon giorno Scolto spesso la vostra radio,qua da noaltri no esiste na radio che trasmete in dialeto veneto Ve fo i comlpimenti par la bela trasmision Chissà ca imparemo anca qua A valorizar la nostra lingua Bona giornata...
Roberto - Montagnana (Padova)/Veneto (Italia)
08/04/2021 - 3:44
Resposta: Ciao caro amico Roberto. Che bel saver che anca a voaltri ve piase la nostra programassion. Qua laoremo par valutar le radise che i nostri antenati imigranti i ga portà insieme co i ze vegnesti al Brasile. Saluti ai nostri fradei veneti.
-----------------------

Olá, voces poderiam tocar a Música LA NO POÃO DO MEU NONO da Família Dal Ponte.] https://www.youtube.com/watch?v=Y11LBH28xsE Musica está fazrendo muito sucesso, e tem tudo haver com a cultura do talia. Abraçospra toda Fameia DalPraaqui em Florianopolis Gracie...
Giusepe - Florianopolis/SC
06/04/2021 - 19:31
Resposta: Caro Giusepe. Contenti semo stati co el vostro messagio. Questa musica la ze ntea nostra programassion e a ogni tanto la ze sonada. Gràssie e saluti a la vostra fameia.
-----------------------

Estou querendo colocar meu Talian um pouco mais em forma e vocês me ajudam muito....
Laudair Spezia - São Miguel do Oeste/Santa Catarina
05/04/2021 - 12:58
Resposta: Prezado Laudair. Nos sentimos lisonjeados por contribuir com seu aprendizado do Talian. Manter a língua dos nossos antepassados é não deixar desaparecer as nossas raízes. Cordiais saudações.
-----------------------

Che Dio ve benedissa.... Me fasì orgoglioso de essere Veneto come voialtri!!! Grassie tosi e me raccomando, tegnì viva ea nostra tradission!...
Nicola - Padova (Veneto)/Itàlia
31/03/2021 - 19:21
Resposta: Ciao caro Nicola. Che bel el to messàgio. Questo ne aiuta a laorar par portar avanti le radise dei nostri noni, vegnesti al Brasile nel 1875. Senpre avanti e mai desmentegar dei nostri antenati. De qua e de la del mare semo nvora fradei. Saluti a tuti li del Veneto.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi non son bravo a parlar el talian né anca el dialetto veneto. Mio bisavo era da Bovolon-VR. Mi vo a cercar de imparar el Talian par poter insegnar ai miei due tosi Strucon de man a voaltri che nn lasciate perder le nostre raise venete. Nostro Dio benedica a tuti....
Giuliano Bastos - Poços de Caldas/Minas Gerais
31/03/2021 - 8:25
Resposta: Caro amico. Che bel ze saver che anca a Minas Gerais ghenè zente che ne scolta. Mantegner le nostre raìze ze el nostro dovero par co i nostri antenati. Saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Bon giorno a tuti. Ve ringrazzio a tuti quei que gá studia de far questa radio talian. vi fao una dimanda: se ve mando una storieta dei ani in drio que la ge acontecesta in Picada Serra, Marques de Souza. La gó scrita in talian. Posso?...
jandir afonso Sachett - Três Passos/RS
24/03/2021 - 9:45
Resposta: Caro amico. Grassie per scoltar la nostra programassion. Sempre avanti e mai paura.
-----------------------

Descobri a Rádio através do Jornal da Certel. Muito bacana o conteúdo e a programação passei pra minha família ouvir. Parabéns pelo trabalho e manter a cultura. Recomendo adicionar a Rádio nos portais de rádio, para facilitar ser ouvida pelos Apps de Rádio....
Franciel Dors - Lajeado/RS Brasil
15/03/2021 - 20:59
Resposta: Prezado Franciel. Que bom saber que gostou da programação da rádio. Saber disso nos estimula a fazer cada vez mais e melhor. Cordial abraço.
-----------------------

Ciao. Che beo sentirve. Parlè più diaeto Veneto voialtri che qua a Padova. Ve scolto sempre. Saludoni da Padova - Veneto, Italia. Piero...
Piero Giorgi - Padova Veneto/Italia
11/03/2021 - 14:48
Resposta: Ciao caro amico. Semo contenti de saver che ve piase scoltar la nostra programassion taliana. Ze na magniera de aiutar a mantegner le raìse dei nostri bavi antenati. No ndemo mia dassar che se desperda la so stòria de laoro e fede. Saluti a tuti i nostri fradei veneti.
-----------------------

È una bella sorpresa trovare questa radio del Brasile che mantiene i contatti culturali co la Italia....
Vanni Poli - Vicenza/Italia
07/12/2020 - 19:41
Resposta: Gràssie. Semo tuti fradei sparsi per el mondo. Gavemo le medesime origine. Saluti.
-----------------------

Voleo ringrassiarve par el vostro inpegno gando de tegner vive le raixe de la nostra cultura veneta, una de le megio al mondo. Ve scrivo da Vicenza e spero prima o dopo de vegner a catarve, un strucon a tuti, bravi, na maravegia e WSM!...
Nicolò - Vicenza/Veneto
10/09/2020 - 13:15
Resposta: Grassie. Noantri femo cuel che ne ze possibile par mantegner le tradizione dei nostri avi, dela nostra maniera, sianca sènplisse come semo noantri. Desidero na bona zornada e semo de brassi verti par ricever i amissi veneti. Strucon de man, salute e pace.
-----------------------

------------------------

» Enviar recado

» Ver todos os recados
 
 
« Voltar

L’amicissia in Galera

 

Longhe ore, di che no i se finia mai, ani che no rivea pi ala fin.

Tuto palesea la tristessa dela galina Grigialda: l’ombra, el fredo, le steche dela gàbia che, quando le taiea el vento le sonea na mùsica desafinada, trista e raversa. El ribombo del cantar dei osei l’era malincòlico ma, prinsipalmente el rastonar silensioso de un lusarton l’era de far paura. 

Questo lagardo, tuti i di, in scondion dei cagni, ndeva soto la caponara a magnar quel che vansea, frégole dela sémola, grani de mìlio che sbrissiea del beco dela galina, fasoi che i ndeva fora del lebo e i caschea in tera. El lagardo del goso gialdo el tolea su tuto e’l magnea volintiera. Par via  del so goso gialdo, tuti i lo cognossea par Papogialdo. Sto lagardo, vedendo la galina ingabiada e avelia, el ga tratà de tirar la parola con ela.

— Cossa gheto, galina, che te vedo cossì malincòlica e trista?

Grigialda la ga sempre buo na s-cianta de paura dei lagardi, parché anca Cesco no’l se fidea de lori. Parquela che sempre el li spaventea coi cagni o col baruio de s-ciopetade carghe a pólvera, o con rochetoni, par paura che i ghe magnesse le galine.

In vista dela insistensa de Papogialdo voler ciacolar, la galina la ghe dise s-cieta:

— Mi no parlo con ti, parché ti te sì na bèstia selvàdega che te magni pitini e te ciùci i ovi!

— No l’è mia vera! — el ghe risponde suito el lagardo. — No go mai magnà pitini e ghe insegno ai mei lagardini a no farghe violensa a le altre bestiolete! — e, sercando de mantegner la ciàcola, Papogialdo el ghe giunta: — Qualche ovo, magari, si, lo magno!

— Ma mi no me piase gnanca che te magni i ovi, parché de questi vien fora i mei pitini! — se schiva nantra volta la Grigialda.

— Mia tuto vera, nò, cara, ghe ze dei ovi che i ze stèrili, sensa el butin del pitin o che, par qualche difeto, no i ga mia la somensa de far nasser el pitin! — ghe osserva el lagardo.

La galina l’é deventada curiosa de pensarse che l’era vera che de gnanca tuti i ovi che la ciochea nassea pitini. Diversi i deventea slossi e ghe tochea butarli via par no magagnar i ovi sani. Par desfar la so curiosistà, la Grigialda la ga slongà la ciàcola fàndoghe na domanda, premosa de na risposta ciusa e vera che la convinsesse.

— Feto come ti saverlo se i ze fèrtili o stèrili i ovi? — ghe dimanda ancora pi curiosa la galina.

— Pa’l color! — ghe risponde suito Papogialdo, come se el fusse un grando maestro cognossedor de ovi. — Lo vardo contra el Sol e vedo, par la trasparensa, se ghe ze na ombreta sula scorsa. Quei che i mostra la ombreta i ze boni, e quei che i mostra tuta la scorsa ciara no i ga gnente de somensa e i ndaria sicuramente slossi, al ciocarli. Sarìa pèrdita de tempo e strussiamento de alimento, mia vera? Alora, questi mi li magno, e i altri ghe li asso ale cioche, par ciocar el pitin che el ga rento! — ghe spiega Papogialdo, con pròsia de maestro.

— Romai son stufa de créderghe ai altri, vedendo cossì tanta falsità! — la se lamenta la galina.

Ma a la galina, che deromai la zera anca stufa de star sola, ghe gavea piasesto e catà gusto de ciacolar col lagardo, che’l se mostrea tanto istruì e che, par sora, el ghe parea esser na bona creatura.

— Alora te conto lagardo, son trista parché romai go fato ovi par tre vite e son ancora qua serada su nte sta caponera e anca, pi trista ancora, de veder i me pitossei anca lori serai su nte un aviàrio e tuti pintai de bianco, sensa libertà, come se fusse na s-ciavitù.

— Due grande busie, el te ga contà el to paron! — ghe rimete Papogialdo, sercando de s-ciararghe la mente ala galina, che, tanto pensierosa, la volea saver sempre depì.

— Come cossì? Busie?

— Hah! E ti te ghè credesto tuto a el to paron come na insiminia! — insiste el lagardo.

— Alora, dime ti quela che la ze la verità! — contìnua la galina.

Aprofitàndosse dela fiachessa emossional dela galina, el lagardo el ghe domanda de magnar.

— Mi te digo tuta la verità, la vera verità, ma ti, alora, te devi darme un ovo par mi portàrghelo a i me lagardini pena nassesti, par ciuciarlo, parché son tanto scarso de magnar — el parla Papogialdo con far de un che dimanda lemòsina.

— Sito sicuro che qua gavarò qualche ovo falso? — la lo interoga nantra volta la Grigialda.

— Sì, pura matemàtica stadìstica: a ogni sìnque ovi, al manco un l’è falso, no’l ga pitin! Lì te ghen’è sei, mia vera? Alora, sicuramente, un te pol dàrmelo! — E, insegnàndoghe la tènica del Sol, el ghe giunta: — Mételi contra el Sol nte la sfesa dela caponara, e vàrdelo ben che te vedarè che squasi tuti i ga na ombreta ntela scorsa. Anca mi vardo qua de soto e te giuto a farghe l’anàlise!

— Pròpio vera del bon! — se ga amirada la galina.

Analisadi i sei ovi, el lagardo l’è restà in vantàgio, parché ghe zera tre ovi sensa la somensa.

— Cossì tanti ovi falsi? — la se ga sorprendesta la Grigialda. Alora la ga volesto saver del Papogialdo na spiegassion.

— Sicuro che la go la spiegassion! Credi ala me sapiensa! El gal de somensa ghe volaria che’l vegnesse con pi frequensa e, alora, la magioransa dei to ovi i saria col but del pitin! — ghe ga spiegà Papogialdo.

— Ben, ben, questi tre i ze toi,  màgneli prima che i vaga slossi. In nome de la verità che vui saver, de adesso avanti questi ovi falsi i sarà tuti toi, che se ciave l’ingordon del me paron! L’è pròpio un Gatoran! — ghe dise, rivoltada, la Grigialda.

— La verità, cara, la ze dolorosa, ma credo che te sì pronta par saverla, parché credo anca che la verità no la sarà pi dura che la preson!

La galina, alora, la ghe tra zo i tre ovi, che el lagardo el li cura con delicatessa par no spacarli e perder el contenuto. Un el lo sbusa con na pìcola dentada, e lo ciùcia de gusto come un vècio drio bever un bicieroto de vin, intanto che el ghe contea la vera stòria a la galina. I altri due ovi el li sparagna par i soi lagardini, che i lo speteva ntel nido, soto la sfesa del paridon darente la stala dei porchi. Lecando i lavri onti dela ciara e dela bala del ovo, el ghe disea che fora de quela caponara no la ndaria mai pi. Dopo vècia, co no la fesse pi ovi, la ndaria morir nte un pignaton pien de àqua de boio, soda e breo par far saon, o se nò, esser masenada su cole pene e tuto par far rasson de tersa qualità par i cagni. I ovi che la fea i deventeva tuti fortaia e altri derivadi de ovi par el comèrsio del paese. Altri ovi el paron el li portea a le ciocadere elètriche, ndove nassea i pitossei che dopo i ndea impienir i aviàrii de polastri in grassa e suito, in due mesi, tuti i so polastrei i ndeva al picador del frigorìfico, copadi e picadi via sensa testa, cole gambe in su, sensa pene e taiadi su a tochi par esser magnai fin par la gente del èstero.

La galina la scoltea coi òcii fora dela testa, spaventada e co un òdio mortal che’l ghe cressea dentro ntel peto.

El lagardo continuea el so discorso de teror:

— E po, te digo nantra verità. Adesso che te vegnarè pi veciota, i to ovi no i servirà pi par ciocar, parché el paron no’l te meterà pi el gal somensa. I to ovi i servirà solche par magnar!

El lagardo no’l se fermea pi de palesar el paron, che’l lo fea,  a ogni volta, sempre pi schifoso e odioso.

— E nantra: Par che te fassa tanti ovi, sensa che ti te incorzi, el ghe mete un remèdio rento ntel àqua, un ormónio che’l va danar la to salute!

La galina, alora, la ga scoprio che no la zera mia in preson, ma si, ntel inferno, serva del diàolo pi rugno e tenebroso del mondo. Qualche cosa ghe tocaria far, ma ela sola e serada su no la gavea forsa par qualùnque reassion o resistensa.

— Gnente no posso far qua serada su e sola, gnente me giova voler spacar le steche del caponaro. Solche un miràcolo dela natura, un teremoto, un uragan de vento che’l la rabaltesse zo par mi poder scampar fora de qua! — la pensea fra de ela, parlando soto vose.

Pi tanto che i parlea fra de lori, la galina la ghe feva sempre depì pecà al lagardo e, alora, ghe ga batesto na idea de giutarla, da che anca lu el gavea tanta ràbia del Gatoran Felin, parché romai el gavea copà arquanti lagardi a s-ciopetade, sensa misericòrdia.

— Mi garia na idea: se te volessi scoltarme, podaria far un piano de tirarte fora dela gàbia! — el ghe dise ala fin Papogialdo.

Al sentir el lusarton Papogialdo mensonar che’l gavaria un piano par liberarla, la galina la ga spalancà i òcii e la so fàcia la se ga impiada come na luce brilante e radiante de speransa come mai no la gavea buo in tempo e parte gnanca una. La se ga incorta che i so nemighi naturai i zera, adesso, i soi veri amighi, e quel che dovaria esser el so protetor e costode, l’era el so pi crudele aversàrio.

Autore: Juvenal Dal Castel

 
Ouça nossa rádio em seu celular ou tablet com Android ou no iPhone e iPads
 
webcounterwebsite
 
publicidade lateral
 
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas:
  
 
Nenhuma enquete ativa para exibir!