1
 
 
 
La alba ze Taliana
Início: 00:00 - Término: 07:00
» Ver toda programação
 
 
Ciao a tuti. A ve scrivo dal Veneto. Qua deso ze le 18 ore e 45 del pomerigio. Incredibie sentire a me língua, parche prima vien el diaeto,parla in radio in Brasile. Ve mando un abracio. Nicola...
Nicola Marini - Mestrino Padova/Italia
27/11/2021 - 9:15
Resposta: Caro Nicola. Semo stati contenti co el vostro messagio. Le nostre raise le ze li ntel Veneto, terra da ndoe ze vegnesti la magioransa dei nostri antenati. Saluti para tuti quanti laora par valutar la nostra storia imigratória.
-----------------------

Vi ascolto da Lonato del Garda Provincia di BRESCIA, ITALIA e il mio dialetto si avvicna molto dal vostro. Un saluto....
Franco Avanzi - Lonato del Garda/Brescia Italia
24/10/2021 - 20:50
Resposta: Caro amico Franco. Par noantri el ze on gran piaser saver che ve piaze el nostro parlar e la nostra programassion che la femo par mantegner le raíse dei nostri veci. On saludon par tuti voaltri nostri fradei.
-----------------------

E a primeira vez que estou escutando a rádio aqui em Santa Terezinha, estado de Santa Catarina. Parabéns pelas musicas. Resposta: Gràssie caro amico Alirio. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti....
Alirio Martinelli - Santa Terezinha/Santa Catarina
15/09/2021 - 11:41
Resposta: Resposta: Gràssie caro amico Ilário. Semo contenti de saver che te piase la nostra programassion. Saluti.
-----------------------

Saluti a tutti voi dalla Provincia di Entre Ríos (Argentina) , avanti col talian , purtroppo nella miá regione ogni volta piú dimenticato. Dante Fiorotto ( origine Treviso) - Giacopuzzi ( origine Verona)...
Dante Fiorotto - Gualeguaychú/Entre Rios - Argenti
11/09/2021 - 9:45
Resposta: Caro Dante. Siamo pieni de contentessa col to messàgio e de saver che anca li in Argentina ghenè chi valuta el parlar dei nostri vecii imigranti. Noantri laoremo qua par mantegner questo che gavemo ciapá de ereditá dei nostri antenati. Saluti ai nostri fradèi de Argentina.
-----------------------

Sono felice di ascoltare la lingua di mio nonno e nonna, abbraccio buona fortuna....
Geraldo Domingos Turlon de Paula - Três lagoas/Mato grosso do sul
30/08/2021 - 18:31
Resposta: Caro amico. Semo stai contenti co el to messàgio e de saver che te scolti na nostra programassion che la femo para riscatar e valutar i insegnamenti dei nostri antenati. Saluti e pace.
-----------------------

Ciao. Me ciami Silvano e ve sculti da Cremuna in Italia. La vostra radio la ze bellissima e la ze bel saver che ghenè en toc de Lombardia e Vèneto en Brasìl....
Silvano Maria Tampelli - Cremona/Itália
28/06/2021 - 10:49
Resposta: Caro Silvano. Ne fa piazer saver che senti la nostra programazione di radio. La femo para mantegner le nostre raise venete, portade cua per i nostri antenati imigranti. Saluti de vero cuor.
-----------------------

Que bello! Quá tel Mato Grosso scoltemo via internet il radio brasil talian. Ricordi del sul, delle cancion e dei filo con i noni e i parenti. Viva lá Serenissima Republica di Venezia e el Venetto!!...
Roberto Taffarel - Sorriso -MT/Mato Grosso
15/06/2021 - 16:01
Resposta: Caro Signor Taffarel. Semo stati contenti co el to messagio e saver che anca li ghenè chi scolta la nostra programassion, fata par ricordar dela nostra stòria fata de sudori, lacrime e anca contentessa per tuto quelo che semo boni de far e catar e così onorar i nostri antenati, perche lè gràssie a lori che ncoi noantri semo qua. I nostri saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Buon pomeriggio, questa settimana ho iniziato ad ascoltare la tua radio. Luiz è andato a cantare nel comune di Xavantina SC e anche i miei genitori cantavano lì. Ha parlato della radio quindi sto ascoltando. Sono di origine italiana della Lombardia e amo le tradizioni italiane. Molto bello sentirti, ricordami le storie di mio nonno e mi faccio una bella risata. Grazzie!...
Janete Fatima Molossi - Florianópolis/Santa Catarina
09/06/2021 - 14:26
Resposta: Cara Signora. Siamo lieti di sentire che ascolti la nostra radio. La nostra intenzione è quella di salvare e mantenere vivo il patrimonio culturale e linguistico che i nostri antenati hanno portato con sé quando sono emigrati in Brasile e noi discendenti abbiamo il obbligo di mantenere viva la loro storia, che è anche parte della nostra storia. I migliori saluti.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi son Deivid Brombatti qua di Caxias do Sul. Ascolto tuti il dì questa ràdio che zè una maraveia. Un saluto e un strucon a tuti taliani....
Deivid Brombatti - Caxias do Sul/Rio Grande do Sul
02/05/2021 - 12:40
Resposta: Bon di anca par ti caro amico e scoltator. Fa bene saver che te piase la nostra programassio fata par mantegner le nostre radise Taliane. Saremo sempre a laorar polito par onorar el nostro parlar Talian. Saluti.
-----------------------

Meus prezados, que alegria ter achado está rádio! Minha familia é oriunda da colonia italiana do Esspírito Santo. Nossos avós são venetos (Buffon, Cisón de Valmarino, Treviso; Bof, Seren del Grappa, Belluno; Poltronieri, Melara, Rovigo) e da Lombardia (Terzi, Cologno al Serio, Bérgamo). Adicionei esta radio entre as minhas preferidas. Parabéns, Boa noite....
José Antonio Bof Buffon - Serra/ES
25/04/2021 - 23:30
Resposta: Caro amico. Semo stati contenti co el to messàgio e saver che anca li ntel Espírito Santo ghenè chi valuta le nostre radise taliane in onore ai nostri antenati. Ndemo avanti sensa e mai desmentegarse de lori. Saluti a tuti voaltri
-----------------------

Bon giorno Scolto spesso la vostra radio,qua da noaltri no esiste na radio che trasmete in dialeto veneto Ve fo i comlpimenti par la bela trasmision Chissà ca imparemo anca qua A valorizar la nostra lingua Bona giornata...
Roberto - Montagnana (Padova)/Veneto (Italia)
08/04/2021 - 3:44
Resposta: Ciao caro amico Roberto. Che bel saver che anca a voaltri ve piase la nostra programassion. Qua laoremo par valutar le radise che i nostri antenati imigranti i ga portà insieme co i ze vegnesti al Brasile. Saluti ai nostri fradei veneti.
-----------------------

Olá, voces poderiam tocar a Música LA NO POÃO DO MEU NONO da Família Dal Ponte.] https://www.youtube.com/watch?v=Y11LBH28xsE Musica está fazrendo muito sucesso, e tem tudo haver com a cultura do talia. Abraçospra toda Fameia DalPraaqui em Florianopolis Gracie...
Giusepe - Florianopolis/SC
06/04/2021 - 19:31
Resposta: Caro Giusepe. Contenti semo stati co el vostro messagio. Questa musica la ze ntea nostra programassion e a ogni tanto la ze sonada. Gràssie e saluti a la vostra fameia.
-----------------------

Estou querendo colocar meu Talian um pouco mais em forma e vocês me ajudam muito....
Laudair Spezia - São Miguel do Oeste/Santa Catarina
05/04/2021 - 12:58
Resposta: Prezado Laudair. Nos sentimos lisonjeados por contribuir com seu aprendizado do Talian. Manter a língua dos nossos antepassados é não deixar desaparecer as nossas raízes. Cordiais saudações.
-----------------------

Che Dio ve benedissa.... Me fasì orgoglioso de essere Veneto come voialtri!!! Grassie tosi e me raccomando, tegnì viva ea nostra tradission!...
Nicola - Padova (Veneto)/Itàlia
31/03/2021 - 19:21
Resposta: Ciao caro Nicola. Che bel el to messàgio. Questo ne aiuta a laorar par portar avanti le radise dei nostri noni, vegnesti al Brasile nel 1875. Senpre avanti e mai desmentegar dei nostri antenati. De qua e de la del mare semo nvora fradei. Saluti a tuti li del Veneto.
-----------------------

Bon dì a tuti. Mi non son bravo a parlar el talian né anca el dialetto veneto. Mio bisavo era da Bovolon-VR. Mi vo a cercar de imparar el Talian par poter insegnar ai miei due tosi Strucon de man a voaltri che nn lasciate perder le nostre raise venete. Nostro Dio benedica a tuti....
Giuliano Bastos - Poços de Caldas/Minas Gerais
31/03/2021 - 8:25
Resposta: Caro amico. Che bel ze saver che anca a Minas Gerais ghenè zente che ne scolta. Mantegner le nostre raìze ze el nostro dovero par co i nostri antenati. Saluti a tuti voaltri.
-----------------------

Bon giorno a tuti. Ve ringrazzio a tuti quei que gá studia de far questa radio talian. vi fao una dimanda: se ve mando una storieta dei ani in drio que la ge acontecesta in Picada Serra, Marques de Souza. La gó scrita in talian. Posso?...
jandir afonso Sachett - Três Passos/RS
24/03/2021 - 9:45
Resposta: Caro amico. Grassie per scoltar la nostra programassion. Sempre avanti e mai paura.
-----------------------

Descobri a Rádio através do Jornal da Certel. Muito bacana o conteúdo e a programação passei pra minha família ouvir. Parabéns pelo trabalho e manter a cultura. Recomendo adicionar a Rádio nos portais de rádio, para facilitar ser ouvida pelos Apps de Rádio....
Franciel Dors - Lajeado/RS Brasil
15/03/2021 - 20:59
Resposta: Prezado Franciel. Que bom saber que gostou da programação da rádio. Saber disso nos estimula a fazer cada vez mais e melhor. Cordial abraço.
-----------------------

Ciao. Che beo sentirve. Parlè più diaeto Veneto voialtri che qua a Padova. Ve scolto sempre. Saludoni da Padova - Veneto, Italia. Piero...
Piero Giorgi - Padova Veneto/Italia
11/03/2021 - 14:48
Resposta: Ciao caro amico. Semo contenti de saver che ve piase scoltar la nostra programassion taliana. Ze na magniera de aiutar a mantegner le raìse dei nostri bavi antenati. No ndemo mia dassar che se desperda la so stòria de laoro e fede. Saluti a tuti i nostri fradei veneti.
-----------------------

È una bella sorpresa trovare questa radio del Brasile che mantiene i contatti culturali co la Italia....
Vanni Poli - Vicenza/Italia
07/12/2020 - 19:41
Resposta: Gràssie. Semo tuti fradei sparsi per el mondo. Gavemo le medesime origine. Saluti.
-----------------------

Voleo ringrassiarve par el vostro inpegno gando de tegner vive le raixe de la nostra cultura veneta, una de le megio al mondo. Ve scrivo da Vicenza e spero prima o dopo de vegner a catarve, un strucon a tuti, bravi, na maravegia e WSM!...
Nicolò - Vicenza/Veneto
10/09/2020 - 13:15
Resposta: Grassie. Noantri femo cuel che ne ze possibile par mantegner le tradizione dei nostri avi, dela nostra maniera, sianca sènplisse come semo noantri. Desidero na bona zornada e semo de brassi verti par ricever i amissi veneti. Strucon de man, salute e pace.
-----------------------

------------------------

» Enviar recado

» Ver todos os recados
 
 
« Voltar

Oferta de aiuto

Del libro: Grigialda Galina Contadina -Capìtolo 6

 

El lagardo Papogialdo, alora,  con pecà de sta galina che l’era condanada a,  fursi, morir lì dentro, serada su ntela caponara, el ghe ga fato na proposta:

— Par un per de mesi, fin che i mei lagardini i deventa lagardoti riforsadi, ti te me dè un ovo al di e mi te giuto a scampar fora de sta preson!

— Scampar? Ben che lo volaria, ma go proà spacar queste colone de ocalito, ma le ze de cerno e no me giova sforsarme, e par rosegarle col beco me volaria un beco de asso par che no’l se fruesse! — la ghe spiega, trista, la galina.

— Mi posso giutarte, se te voi! — serca de farghe coraio el Papogialdo.

— Come cossì? — se manifesta, sempre dubiosa, la Grigialda.

— La me idea saria che te me dessi tuti i ovi e anca un poco de farina dela to rasson a mi. El paron, vedendo de che no te fe pi ovi, el scominsiarà a ingrassarte par vénderte al frigorìfico! — el aprofita el lagardo, par valutar el so aiuto.

— Fin prima te bastea i ovi, adesso te vol anca farina? — la ghe risponde, sfeduciosa, la galina.

— Te pol fidarte! No ghe ze rason par la to sfedùcia galina, l’e che, noantri lagardi, semo tuti poareti e slanchi, e par poder giutarte ne bisogna forsa e bona salute. Tute le sere noantri vegnemo qua e ti te ne dè i ovi e te sfrassi fora dela farina par noantri magnar e riforsarse, tanto par la fameia dei lagardi, cossì anca par quela  dei rati, che no i magna ovi, ma i ghe piase tanto la farina! — ghe spiega nantra volta, persoasivo, el lagardo.

— E par cossa la to preocupassion coi rati? — ghe domanda Grigialda.

— I rati i ze soldati del me piano, sensa de lori no ghe ze fuga! — el ghe taca Papogialdo.

La idea del lagardo no ghe parea de tuto despresìbile, ma podaria esser che el lagardo el fusse nantro imbroion ancora pi grando del paron Gatoran, ma tuto quel che el lagardo Papogialdo el ghe gaveva dito fin adesso, pareva gaver un fondo de verità e anca tanta coerensa.

— El me piano l’è infalìbile! — el ghe da garansia, Papogialdo.

In poche parole el ghe ga spiegà el piano, che in sìntese, l’era che ntel di che rivaria el camignon par menar via la galina, i rati e i lagardi i restaria de sentinela. El camignon el riveva sempre al fresco, una ora vanti s-ciarir el di.

— Con na vis-ciada, quando el camignon spunta su ntela voltada dela incrosiliada del monte, ciamemo i rati che i vaga tuti  a rosegar le colone de ocalito che tien su la gàbia. Noantri, lagardi, urtemo le colone in banda e verdemo na sfesa granda e ti te vegni fora. Nte na zolada te ciapi la scapoera. Co riva el camignon, cosa càteli? Verta la caponera, mìlio, ovi e farina par tera! Cossa càtito del me piano? — ghe domanda el lagardo.

— Sémpio, ma fursi genial e sicuro! — ghe dise, amirada, Grigialda.

— O morir, o fidarte de mi! No te ghè gnente de perder, fursi, solche de guadagnar, mia vera? 

La galina, alora, la scomínsia a assar là de magnar, par vegner magra par passarghe ntela sfesa che i lagardi i verdaria; perder peso par poder deventar pi legera e sguelta de corer e zolar par scampar. Dopo de questo di, tuti i so ovi la ghe li dea ai lagardi, che i vegnea bei grassi a ogni di che passea.

El lagardo, alora, el ga sercà de pareciar tuto quel che ghe ocorea par esecutar el piano a qualunche momento.

El paron Felin el se ga incorto suito che la galina no la feva pi ovi, e alora, el scomìnsia darghe de magnar in dópio, par che la vegnesse ben grassa da vender. La galina, alora, la ghe tochea sfrassar fora un mùcio de rasson tuti i di, e l’era na festa granda tute le sere par i rati e i lagardi.

Felin el ga visto anca che con pi magnar che’l ghe dea,  pi slanca la deventea, ma no el se gavea incorto che i rati romai i se someieva a porcheti in grassa, e i lagardi romai i zera deventai grandi come i zacarè.

Stufo cole spese sensa risultado, el paron dopo de un per de besteme, el ciama el camignon del frigorìfico e el ghe dise che el voleva vender la galina. Felin el gavea prèssia e ghe bisognea far de svelto, prima che la galina la ghe morisse, parché el sospeteva  che la fusse magagnada, e cossì el feva, sempre che qualche béstia la mostresse qualche segnal de malatia. Par sodisfar a Cesco el ghe portaria là una galina morta drio spussar par che no el lo maledissesse o el ghe cobresse qualche indenisassion.

La fameia dei rati la zera ben organisada, ghera el paron che’l li spartia in trupete de mesa dùsia e ogni trupeta col so lider, e tuti i se  comportea d’acordo con le òrdine del so comandante o dele decision coletive ntele reunion che i fea na volta a la stimana, de note, rento la grota dela toca dele rapose, soto la radisona smarsa dela mariamola.

Ghera un rato destinà al servìssio secreto de informassion, sempre de prontidon, che el scoltea tute le telefonade che el paron el fea e el ricevea.

Sto rato el ga fato un ‘gato’ par scoltar el Gatoran. Come se dise in brasilian, un ‘gato’ l’é un grampo ntel fil del telèfono par scoltar in scondion quel che i altri i parla. I gati i se ofendea quando qualchedun ciamesse Felin de Gatoran, parché li paragonea a un omo rugno, e lori no i se considerea  rugni come lu. EI rato el ga rosegà el plàstico del fil e’l ga messo su un echipamento vècio che’l gavea rangià par scoltar le ciàcole del paron. Così el riussiva saver de tuto, dela vita del paron, l’ora che’l ndea dormir, chi rivea de vìsita, quando el se ausentea de casa, e così i podaria far el bacan sensa paura de esser ciapadi in flagrante e, prinsipalmente, par saver che tipo de velen par i rati el comprea.

El paron el se gavea incorto de un baruio strànio quando el zera al telèfono e el gà ciamà un tènico dela compagnia de telecomunicassion a far na vistoria, na perìssia. El ténico el ga sercà, proà, sfrugnà e no’l ga catà gnente, e el ghe ga dito che l’era l’umidità ntel fil che passea soto tera. L’era pròpio soto tera che el ratin el gavea fato el so laoro par no esser scoperto né par el paron, né par i cagni.

I gati del Gatoran i zera tuti mansi come le piégore. I gavea perso el stinto de caciar rati, parché Felin el ghe portea casa tuti i di, sestonade de pitini morti dei aviàrii par lori magnar. Cossì i ze deventadi grossi, grassi e pegrissiosi. I fea fin fadiga móverse. No i ghe fea gnanca caso ai rati. I ga fato amicìssia coi gati, e dele volte, i dormia insieme. Ghera fin ratini che i ciucea ntele le tete dele gate. L’era parquela che Felin el comprea velen par copar i rati, ma i rati, dopo de due tre ratini bauchi esser invelenadi, i se ga fati furbi. Scoprindo la marca del velen, quando el lo incomendea, i ghe fea la varda ndove lo scondea, e un rato ndea far el ricognossimento. El ghe portea via un graneto de velen par far dimostrassion ai altri rati che, co i catesse sto graneto, se anca l’era tanto gustoso e de odor bon da magnar, l’era un tradimento, un ingano che ghe costaria la vita. In pochi minuti, dopo magnà el velen, ghe s-ciopeva le vene dei rati e i moriva sgionfi de emoragia interna.

Nte una de queste telefonade, el rato el ga scoltà el paron ndar in teso col frigorìfico, marcando ale quatro e mesa dela matina par vegner cargar su la galina.

Questo l’era el di ‘D’. El piano del lagardo el se meteria in esecussion: o tuto o gnente, o la vita o la morte, o la libertà o la preson!

 

 

 



 
Ouça nossa rádio em seu celular ou tablet com Android ou no iPhone e iPads
 
webcounterwebsite
 
publicidade lateral
 
Acompanhe-nos através de suas redes sociais favoritas:
  
 
Nenhuma enquete ativa para exibir!